I. ÉTICA PROFESIONAL

 

Artículo 1.

Los miembros del CMIC deberán guardar absoluto apego al secreto profesional sobre cualquier persona o información que surja durante el desempeño de su función como intérpretes.

 

Artículo 2.

Ningún miembro derivará beneficio alguno como resultado de la información obtenida en el desempeño de su labor tratando de reuniones a puerta cerrada.

 

Artículo 3.

Los miembros del CMIC, se abstendránde aceptar cualquier trabajo para el que no se consideren debidamente calificados, tomando en cuenta dos aspectos:

a)El conocimiento de la terminología propia del evento;

b)El dominio de los idiomas de y hacialos cuales se compromete a trabajar.

La aceptación de un trabajo es considerada como equivalente a la garantía de que los servicios de interpretación serán de la más alta calidad de acuerdo con su leal saber y entender.

 

Artículo 4.

Los miembros del CMIC manejarán con la debida discreción y respeto toda situación que pudiese afectar el prestigio profesional o la calidad moral de un colega.

 

Artículo 5.

Los miembros del CMIC respetarán lasfuentes de trabajo de los demás colegas así como las de los intermediarios que loscontraten.EsteCódigodeConducta exige honestidad y compañerismo en todas aquellas situaciones que afecten la contratación, presente o futura, de unintérprete profesional ya sea por un contratante, un intermediario u otro intérprete.

 

Artículo 6.

Un miembro del CMIC sólo recomendaráa un colega para un trabajo, cuando éste último satisfaga los requisitos de calidad y ética profesional y que cumpla con las condiciones mínimas de trabajo incluidas en este Código.

 

Artículo 7.

Los miembros del CMIC, durante el desempeño de un trabajo de interpretación, se abstendrán de:

a)aceptar cualquier otro compromiso de interpretación que interfiera de manera alguna con el trabajo que se han comprometido a llevara cabo;

b)realizar un trabajo como traductor, edecán, guía, asistente, locutor, etc., para el mismo evento durante el horario cubierto por el contrato de interpretación;

c)desempeñar cualquier otra actividad que afecte su rendimiento en el trabajo de interpretación.

 

Cualquier trabajo adicional al que no apliquenlas restricciones anteriores y que se efectúe en el mismo evento, será motivo de una contratación por separado.

 

Artículo 8.

Los miembros del CMIC nunca trabajarán solos sin posibilidad de relevo, salvo en eventos que duren un máximo de una hora y media, y cuya dificultad no sea excesiva, o bien, en aquellos casos en que sefunja como intérprete acompañante. Por ende, tampoco se aceptarán divisiones de los equipos de trabajo asignados por un jefe de intérprete calificado yasignados para un servicio específico.

 

Artículo 9.

Los miembros del CMIC se comprometena brindar todo su apoyo y solidaridad a los intereses legítimos de la profesión que prevalecerán por sobreconveniencias de individuos o grupos.

 

Artículo10.

Los miembros del CMIC rechazarán cualquier asignación que no se cumplan las Condiciones Mínimas de Trabajo que aparecen en el Capítulo II de éste Código de Conducta.

 

Artículo11.

Ningún miembro de CMIC dejará de cumplir con un compromiso de trabajo que hubiere contraído formalmente (por escrito o verbal) salvo:

 

a) que no le sea posible cumplir por causa de enfermedad o de fuerza mayor;

b) que así lo acuerde con el contratante o que proporcione un sustituto aceptable por el contratante;

c) que el contratante no cumpla con alguna disposición del contrato en cuestión o bien no lo haya hecho en contratos previos;

d) que las condiciones que proporcione el contratante no permitiesen el desempeño totalmente profesional del intérprete.

 

 

 

Artículo12.

Ningún miembro del CMIC intervendrá, a título personal,en las disertaciones o discusiones motivo de su interpretación, ni emitirá juicio alguno al respecto durante el desempeño de su labor.

 

Artículo13.

Los miembros del CMIC siempre recibirán la cantidad neta de honorarios estipuladosen su contrato, excepción hecha de los impuestos que marque la ley.

 

Artículo14.

Los Miembros del CMIC podrán prestar sus servicios profesionalessin recibir honorarioalgunoysinderivarbeneficios ulteriores, siempre y cuando se apeguen en todo lo demás a este Código (incluyendo las condiciones mínimas).

 

Artículo15.

LosMiembrosdelCMICdeberándarsey recibir ayuda durante el trabajo de interpretación, a no ser que se decida lo contrario y de común acuerdo.

 

Artículo16.

Los Miembros del CMIC harán un esfuerzoconsciente yconstante para mejorar su nivel profesional.

 

Artículo17.

Los Miembros del CMIC se comprometen a aplicar este mismo Código de Conducta en contrataciones o recomendaciones de otros intérpretes, sean miembros o no del CMIC.

 

Artículo18.

Los Miembros del CMIC habrán de coadyuvar a que las normas, reglas, recomendaciones y condiciones de este Código sean respetadas y aplicadas conforme al espíritu de su creación y sin mengua alguna del CMIC o de la profesión.

 

II. CONDICIONES MÍNIMAS DETRABAJO Artículo19.

Para facilitar y mejorar elrendimiento del intérprete, el contratante habrá de facilitar al intérprete elmaterial y/o la preparación necesarios, con anticipación suficiente, para permitir al intérpretellegar a adquirir los conocimientos que le permitan realizar un trabajo eficiente.

 

Artículo20.

Siempre se trabajará bajo elamparo de un contrato escrito, o en su defecto, un contrato verbal, que de acuerdo a nuestras leyes tendrá validez ante las autoridades correspondientes y competentes.

 

Artículo21.

Siempre se exigirá que la calidad de todos los demás intérpretes que participen en un mismo evento garantice, desde el punto de vista profesional, resultados satisfactorios y que nunca vaya en detrimento del esfuerzo y profesionalismo de

los demás colegas.

 

Artículo22.

En todo evento habrá un Jefe de Intérpretes. Este será nombrado por el contratante o, en su defecto, por los intérpretes entre los colegas participantes.

 

Artículo23.

Salvo en caso de fungir como intérprete acompañante, el número máximo de

horas de trabajo y/o espera y/o recesos,aceptable para los Miembros del CMIC no será de más de ocho horas por día. El intérprete podrá decidir si acepta o no horas

 

extras, o bien decidir terminar los servicios de interpretación dependiendo de su fatiga y/o merma de su capacidad profesional. El número de horas se empezará a contar a partir del momento en que se cite al intérprete.

El intérprete podrá pactar con el contratante un horario discontinuo, siempre y cuando el total de horas de trabajo y/o espera, y/o recesos no exceda de 8 (ocho) horas.

 

Artículo24.

En caso de cancelación de un contrato porparte del contratante, los Miembros del

CMIC exigirán una indemnización igual al 50% (cincuenta por ciento) del total de honorariosamparadosporelcontratosilacancelación se efectúa entre la fecha de la firma del contrato y antes de quince días calendario del primer día de la prestación de servicios; si la cancelación esdentro de los quince días anteriores a la prestación de servicios, el contratante deberá pagar el total que ampara dicho contrato. Si el contrato se cancela entre 15 y 30 días antes de la prestación de servicios, la indemnización será del 25% (veinticinco por ciento) del total de honorarios.Toda cancelación deberáser hecha por escrito y debidamente fechada, así como firmada por la persona autorizada para ello.

 

Artículo25.

El plazo máximo que se concederá alcontratante para el pagodehonorariosal intérprete será de 15 (quince) días calendario a partir de la fecha de iniciación de la prestación de servicios, a excepción, de que el intérprete acuerde un plazo mayor de antemano y en claridad absoluta.

 

Artículo26.

Los Miembros del CMIC nunca prestarán servicios profesionales de interpretación simultánea si no cuentan con equipo electrónico profesional para interpretación simultáneaadecuadoparatalefecto.Ver Artículo 27 para detalles.

 

Artículo27.

Es deber de los Miembros del CMIC exigir que:

 

a)el equipo electrónico sea el adecuado y cuente en todo momento con un técnico responsable de su buen funcionamiento

b)Se escuche y se vea directamente al orador (siendo excepción las videoconferencias, en cuyo caso se tendrá un monitor de televisiónpara poder ver claramente lo que sucede).

c)Haya una mínima comodidad en las cabinas (sean portátiles o fijas)

d)El equipo mínimo que se requiere en una cabina será:

 

a.Un micrófono para el intérprete con posibilidad de apagarse

b.Audífonos con control de volumen individual para cada intérprete

c.Una mesa o superficie adecuada para losobjetos laborales del intérprete d.Posibilidad de iluminación interior independientedelaexteriory/ocentral. e.Asientos cómodos

f.Espacio interior suficiente

 

g.Ventilación correcta

h.Fácil acceso

i.Aislamiento acústico suficiente

j.Limpieza suficiente.

 

e)La modalidad de interpretación conocida como “susurro” sólo se aceptará en casos en que se trate de un máximo de dos escuchas.

f)En modalidad de equipo portátil sin cabina – body pack, Infoport, Bidule, etc – el intérprete deberá poder tener el movimiento y la facilidadde acercarse a los oradores y no se recomienda más que en casos en que no exista la posibilidad de tener un equipo completo con cabina, Por ejemplo, visita a instalaciones, lugares remotos o carentes de servicios eléctricos, etc.

g)En la modalidad de interpretación consecutiva, se recomienda que las sesiones nunca pasen de tres horas, debido a las dificultades inherentes a esta modalidad, así como el tiempo en que se alargan las sesiones.

h)En la medida de lo posible, habrán de evitarse las sustituciones de intérpretes, temporales o definitivas, durante un evento.

i)Se recomienda, en la medida de lo posible, que sea el mismo equipo de intérpretes el que cubra el evento de principio a fin.

j)Se recomienda siempre a los Miembros del CMIC que se seleccione al intérprete con conocimiento óptimo del tema.

 

Artículo28.

Los Miembros del CMIC podrán aceptar sustituir a otro intérprete en un evento, siempre y cuando se cumplan lossiguientesrequisitos:

 

a)Saber quién es el intérprete a sustituir;

b)que el motivo de la sustitución sea enfermedad, fuerza mayor o bien, exista un acuerdo al respecto entre el contratante y elintérprete;

c)no exista incumplimiento alguno, por partedel contratante, del contrato y sus cláusulas con el intérprete que se va a sustituir;

d)ser sujeto individual del pagopor parte del contratante;

e)recibir información suficiente respecto al evento y a la contratación;

f)se respete plenamente este Código de Conducta.

 

Artículo29.

Los Miembros del CMIC harán su mejor esfuerzo para que las condiciones de trabajo estipuladas en sus contratos sean siempre lo más explícitas e integrales posible, de tal manera que quede el menor grado de duda o de posibles diferentes interpretaciones de laspartes.

 

Artículo30.

LosMiembrosdelCMICdeberánpresentarse con suficiente antelación a la prestación de sus servicios, siempre en el entendido que las horas de servicio empezarán a contarse a partir delmomento en que se les cite. Se deja la hora de llegada al criterio y necesidades personalesdel intérprete, pero se sugiere un mínimo de 30 minutos en la primera sesión, y 15 minutos en las subsecuentes.

 

 

Artículo31.

El Jefe de Intérpretes siempre será un intérprete reconocido y que de preferencia conozca los idiomas de trabajo delevento, Sus funciones serán:

 

a)Armar los equipos de intérpretes para garantizar el desempeño óptimo de los intérpretes, tomando en cuenta combinación de idiomas,y horarios de trabajo.

b)Hacer los cambios necesarios en los equipos de intérpretes para tener siempre un desempeño óptimo.

c)Fungir como enlace entre el contratante y los intérpretes.

d)Asignar un jefe de sala entre los intérpretes asignados

e)Indicar a los intérpretes la hora, el lugar así como el tema de la reunión con la suficiente antelación.

 

Artículo32.

Los intérpretes tendrán siempre el derecho de no permitir la entrada del público /

prensa a sus cabinas.

 

Artículo33.

El intérprete podrá negarse a que su trabajo sea grabado para medios electrónicos (audio, video, etc.) ya que desplaza a otros profesionales como traductores, locutores, doblajeros, etc. Deberá en caso de negarse, explicar que la interpretación no sustituye a la traducciónyaquesondosactividadesdiferentes, aunque semejantes, y hacer hincapié en “loinesperado de la sesión en vivo”, en contraste con un texto definitivo por escrito, así como “lo inmediato” de la interpretación simultánea.

 

Artículo34.

El intérprete nunca permitirá que su trabajo sea juzgado y calificado por otras personas que no pertenezcan a la misma profesión y estén perfectamente interiorizadas con sus dificultadesy aciertos.

 

Artículo35.

LosMiembrosdelCMICdeberánhacervaler su autodeterminaciónen cuanto a la forma de trabajar dentro de su propia cabina con su compañero.Queda al criterio del equipo de intérpretes quién de ellos comienza, cuando salen de la cabina,y la duración de los turnos de interpretación. De ninguna manera aceptarán que alguien externo imponga ningún tipo de regla dentro de la cabina. Excepción hecha en casos en que se trabaje en una cabina (portátil o fija) que se encuentre en instalaciones donde se prohíbe fumar. En este caso, es la recomendación del CMIC, que de cualquier forma no se fume dentro de la cabina por respeto al compañero de cabina en turno, o a aquellos que la usarán posteriormente. Igualmente, no se permitirá que ninguna persona externa limite los objetos necesariosparalaprestacióndelservicio, incluyendo, pero no limitado a, agua,

bebidas no alcohólicas, alimentos, a menos que haya una razón radical de salud o seguridad.

 

Artículo36.

Las cabinas deberán tener fácil acceso a rutas de salida en caso de emergencia.

 

Artículo37.

Se pide a los Miembros del CMIC tomar todas las medidas posibles para el

respeto de sus colegas en futuros turnos de trabajo como son: dejar el volumen de los audífonos en el mínimo posible, el sitio de trabajo libre de documentos personales, etc. Asimismo, por razones personales de higiene, se sugiere que

cada intérprete cuente con su propio par de audífonos, esto por supuesto, no excluye al proveedor de equipo deproporcionárselosentodocaso.

 

Artículo38.

En caso de que se trabaje con tres omás idiomas, se recomienda que los equipos de intérpretes estén constituidos de tal manera que se evite el uso sistemático del relevo.

 

Artículo39.

En caso de una reunión preparatoria informativa, los intérpretes miembros del colegio, podrán solicitar que se les remunere puesto que se trataría de un día de trabajo.

 

Articulo40.

Se recomienda que todo contrato estipule que la interpretación está destinada únicamente al público presente; no sepodrá hacer ninguna grabación de vozni imagen, ni siquiera a petición de los asistentes (si no ha habido previo acuerdo

con los intérpretes que estén trabajando enese momento y de común acuerdo con el Jefe de Intérpretes, ya que tendrán los intérpretes el derecho de pedir una remuneración adecuada.)

 

Artículo41.

Se recomienda que todo contrato de los miembros del Colegio fuera de su domicilio profesionalincluya el pago de:

 

a)transporte desde su domicilio profesional hasta el lugar de celebración del evento y viceversa por avión de preferencia o, en caso de que no haya este medio de transporte, aceptará el más rápido y directo disponible.

b)alojamiento en habitación sencilla por intérprete en un hotel de buena categoría, tres alimentos y transporte al lugar delevento y una cantidad adicional para gastos incidentales, por ejemplo, propinas.Si el organizador así lo deseara, podrá

cambiar lasprestaciones anteriores por una cantidad en efectivo que cubra adecuadamente estos renglones.

c)en caso de que el evento se celebre en un hotel, los intérpretes deberán hospedarse en el hotel sede.

d)el pago del 50% de sus honorarios profesionales por cada uno de los días de desplazamiento en que no trabaje y los días intermedios no laborados por necesidades de la reunión, serán cubiertos en su totalidad.

 

e)en aquellos eventosen que el intérprete deba transportarse en su automóvil, el contratante pagará losgastos convencionales(gasolina,casetas) por el uso del vehículo particular.

 

Los intérpretes del CMIC siempre trabajarán de acuerdo con la legislación mexicana y bajo su amparo; encaso de un empleo en el extranjero lo será bajo las leyes y reglamentos del país donde preste esos servicios.

Información Adicional